… So, Fabian asked me if I can write in English or if he must learn Italian to read my blog. I told him another friend I met in Kiel used to google-translate this blog. Once I tried and read the English translation and wondered how that friend could understand it. I could say my prose is too convoluted to be translated into English – whether by google-translate or by myself. I could say I’m too convoluted to be “translated” into English, but some would reply I’m just too lazy, and they’d probably be right. I could also say I haven’t been seriously writing nor speaking in English for two years, and that therefore my English is fucked up. I could just shut up.
I read Hitler’s Willing Executioners and wrote some notes on the book itself:
– Goldhagen reifies “the German” and then criticizes them for reifying “the Jew”. How coherent. Paradox.
– In his work, all Germans are considered guilty until proven innocent. Namely: Goldhagen takes it for granted that (quite) all Germans were virulent anti-semitists willing to kill the Jew. No substantial proof given.
– Goldhagen’s interpretation is often arbitrary. He fills up historical “gaps” with preconceptions. Bias.
– He’s paranoid.
– Goldhagen cannot conceive any middle course between “antisemitism” and “philosemitism”.
… But then I read the Wikipedia article about this book and found out my criticisms are trivial. That’s comforting, of course, but I was disappointed: I had to force myself to read this book, that I filled up with notes – mostly insults – throughout while reading it, so why didn’t I just read that article?
I’m studying Vichy France. I will study Italian Fascism and finally read the history of German literature by Mittner, 1890-1970 (1000 pages).
I’m taking notes about the novel I’m going to write, which has no title, and whose characters have no name. It’s like I were structuring a white paper without filling it up with data.